Raúl Ordóñez

Cultura digital, running y reflexiones personales con acento andaluz

Hablar gallego y castellano

Una de las cosas que más me gusta de Galicia es la generosidad de la gente con la lengua y no se me malinterprete 😉

Me refiero a la capacidad de adaptación que en general los gallegos tienen a la hora de hablar castellano o gallego indistintamente según se dirijan a una u otra persona.

Por ejemplo es normal que si un gallego comienza a hablar en gallego con otra persona que no conoce pero detecta por su acento que no es de aquí, inmediatamente cambia el chip y le habla en castellano sin ningún problema. Vamos, que no existe para nada tozudez con la lengua.

Y que conste que yo soy de los que le encantan que le hablen gallego.

Por otra parte, otra cosa que me llama la atención desde que vivo aquí es que los gallegos se acostumbran a hablar en determinados entornos o con determinadas personas en castellano o en gallego… y eso ya es para toda la vida. Por ejemplo Wendy tiene muchos amigos gallegos con los que siempre habla en gallego y también otros con los que siempre habla en castellano.

Curioso, no sé si también ocurrirá con otras lenguas.

Yo por mi parte creo que ya puedo poner en mi curriculum que entiendo gallego perfectamente… e faltame pouco pa falalo ;D

Anterior

Parecidos más que razonables

Siguiente

Tiernos

7 Comentarios

  1. Aquí en Andalucía, hables con quien hables, siempre lo hacemos en andaluz, que es parecido al castellano, pero más cómodo y alegre. Qué nos quiten lo bailao. Un saludo y espero que puedas visitarme.

  2. En castellón pasa lo mismo, hablas valenciano y castellano juntos con total naturalidad. Normalmente allí todo el mundo entiende ambos pero prefiere uno al otro, así que es normal verte en una mesa hablando a unos en valenciano, a otros en castellano, y entendiéndonos todos.

  3. Es una cosa llamada bilinguismo y es, para bien o para mal, un problema pseudo-histórico de Galicia. Yo hablo con mucha gente en gallego y con otra tanta en castellano, depende de la gente y la situación.

    Por certo, falarás ben pero fáltanche algúns acentos ao escribilo 😛

  4. Permíteme decirte que en otros idiomas también ocurre. ¡Poooo zi! Para que luego nos veamos tan diferentes unos de otros.
    Nchi
    Bechitos =)

  5. Eso pasa done existe el bilingüísmo. Afortunadamente los gallegos no tienen la mala fama que se nos ha colgado a los catalanes. De padre gallego y madre catalana, conozco muy bien las dos comunidades y con la lengua se actua igual. Pero los catalanes segun el resto de España son maleducados si hablan en catalán con un amigo de toda la vida delante de alguien de fuera (cuando la conversación no es relativa a la persona no catalana), pero los gallegos no.
    Parece que los gallegos no son una amenaza para el resto y catalanes y vascos si. Tengo muchos amigos de las 3 comunidades. Si un catalan o vasco cuelga la bandera en su casa es independentista. Si lo hace un gallego no.
    Espero que los gallegos puedan seguir disfrutar de ese trato justo que les hacen fuera de su comunidad. Ya que yo sufro un abasallamiento continuo siempre que salgo de mi comunidad.

  6. Como ya bien dijeron, en Valencia pasa lo mismo. Hay con quienes sabes que tienes que hablar valenciano, e intuitivamente lo hablar, y al revés igual. Y depende de dónde estés, pues valenciano o castellano.

    Más que bilingüismo, o tantas cosas más, yo lo llamaría educación. Sobre todo para con el resto de personas. Si sabes que alguien no habla un idioma, pero tú sabes y conoces el que sí habla esa persona, lo más lógico es que cambies de idioma.

    Es una cosa que me parece correcta, y creo que pasa (o debería) en todos los idiomas.

    Saludos.

  7. Rocío

    Primero debería decir que el bilingüismo no debería considerarse un problema en ningún sentido.
    Y sobre lo que estais hablando se llama acomodación lingüística, es decir, cuando hablamos con otras persona ‘normalmente’ nos ‘acomodamos’ con la forma de hablar de nuestro interlocutor. En casos de bilingüismo el proceso es más evidente porque cambiamos de un idioma a otro. Pero también se puede comprobar en un mismo idioma, cuando hablamos con unas personas u otras hablamos de un modo diferente de acuerdo con la persona a la que nos dirijamos, en este caso no cambiamos de idioma sino de ‘registro’. Y claro está que pasa en todos los idiomas.
    Saludos! 🙂

Deja un comentario

Creado con WordPress & Tema de Anders Norén